2011年8月20日 星期六

♪ [翻譯] ぼくらの16bit戦争

ささくれP的「ラララ終末論。」系列之一,
當然,因為他的歌詞一直都很難翻譯,
所以我並沒有弄全系列的打算…(爆)


「ぼくらの16bit戦争」

詞、曲:ささくれP(Sasakure.UK)
圖: 茶ころ
演唱:GUMI(Megupoid)

 -本日より、"16bit"を所持している者並びに其れを支持する者は、
厳正に処分します。-
-從今天開始、「16bit」的持有者與支持者,將會受到嚴正的處分。-


       こと
どうしてこんな事 になったんだ?
事情怎麼會演變成這樣的啊?
だれ おし
誰 も教 えちゃくれないんだ。
怎麼誰也不肯告訴我啊。
なに      なに
何 がセイギだ 何 がギセイだ
什麼正義啊 什麼犧牲啊
ちつじょ ぼく うらぎ
“秩序” は僕 を裏切 った
「秩序」背叛了我啊


     ちい   あな
はじめは 微 さな 孔 だったんだ
最開始不過就是個微小的洞而已嘛
いごこち   よ
居心地 だけは良かったのにな。
在洞裡也只有感覺比較好而已啊。
        の   うた
プロパガンダと 呑めや 詠 えや、
就在囫圇吞棗與盲目歌頌的政治宣傳之下,
あな     こだいか
孔 はしだいに誇大化 した
洞就這樣逐漸地被誇大化了呀


そうたい   ぜったい   ほうわすいじょうきあつ
相 対  と 絶対   の 飽 和水 蒸  気圧
 相對 與 絕對 的 飽和水蒸氣壓

つごう     おとなたち   つこう
都合  が 善過ぎた大人 達  の 都合  に
 以及 感覺良好 的 安然生活著的大人們的 緣故

             みらい   かこ  むし
ひとつ また ひとつ と 未来  は 過去 を無視した
一個 接著 一個 的 未來 被 過去 給無視了啊


ろくまんごせんごひゃくさんじゅうご
65536             の テトラと
  じげん   りそう た  
ゼロ次元  の 理想  抱えていてもなお
即使懷抱著65536個正四面體
與零次元的理想
              すがた け
ひとつ またひとつとエデンは姿  を消した
還是一個 接著一個伊甸的蹤跡消失了啊


    シックスティーン・ビット・ウォーズ
ぼくらの16bit戦争。
 我們的16位元戰爭(Sixteen bit wars)。
    なみ 
イデアの波 に蝕まれるな
 別被純粹理性(※1)的浪潮給蝕沒了啊
のこ   くうかん ぼく
残 された空間  で僕 は
 在殘存下來的空間裡的我呢
     ひじ
うかつに 肘 さえつけやしない
竟大意的讓應與手肘連接之處再也無法接回


    シックスティーン・ビット・ウォーズ
ぼくらの16bit戦争。
 我們的16位元戰爭(Sixteen bit wars)。
       こうさ
アルトとエゴが交差 する
 次高音與自我交叉過
    あい   ぼく
XYしか愛 せない僕 は
 除了X與Y以外什麼也不愛的我呢
なに しん  い   
Z を信 じて生きれば善い?
 去相信那個叫啥Z軸的(※2)活下去比較好嗎?


    ほういもう
ドット 包囲網  をかいくぐり
  潛入了「點」的包圍網裡
         いっせいそうしゃ
レジスタンスらを 一 斉 掃 射 。
 朝著反抗勢力們一齊掃射。
むごんあつりょく かず ぼうりょく
無言 圧 力  、数 の暴 力
 無言的壓力、數量的暴力
じゆう すで な
自由 は既 に亡くなった
自由早就已經死亡


     う こ     こうこく けいてき
ハガネ に撃ち込めよ と 鴻 鵠 の警 笛
 像是 要透入鋼鐵之中 的 浩大警笛聲響

たかご  ひび  くけいは    だんまつ
肩越 しに響 く 矩形 波 なる 断 末
 不斷踩過前人肩膀的 呈 方波狀的 死前哀號

  かね     ひ  く
アルカディアの鐘 が なる 日 は来るのだろうか?
理想鄉的鐘 響起的 那天 是否會到來呢?


    シックスティーン・ビット・ウォーズ
ぼくらの16bit戦争。
 我們的16位元戰爭(Sixteen bit wars)。
    なみ 
イデアの波 に蝕まれるな
 別被純粹理性的浪潮給蝕沒了啊
のこ   くうかん ぼく
残 された空間  で僕 は
 在殘存下來的空間裡的我呢
きょう     ねむ
今日 もぐっすり眠 れやしない
今天也沒有辦法睡個好覺


    シックスティーン・ビット・ウォーズ
ぼくらの16bit戦争。
 我們的16位元戰爭(Sixteen bit wars)。
       こうさ
アルトとエゴが交差 する
 次高音與自我交叉過
              せき
リットダウン ビットレートの積 で
 在逐漸徐緩下來(※3)的位元傳輸率堆積之中的我呢
ぼく ちつじょ うらぎ
僕 は“秩序” を裏切 らない
是絕不會背叛「秩序」的


    シックスティーン・ビット・ウォーズ
ぼくらの16bit戦争。
 我們的16位元戰爭(Sixteen bit wars)。
せかい てき まわ
世界 を敵 に回 しても
 即使敵人環繞於世界之中
ひょうげん え     ほだ
表現   し得ないものが絆 される
 被無法以任何形式表現的事物給束縛著的現實
こと  なに  ゆる
現実が 何 より許 せなかった
比所有的一切更加無法原諒


    シックスティーン・ビット・ウォーズ
ぼくらの16bit戦争。
我們的16位元戰爭(Sixteen bit wars)。


●    ●    ●    ●

 譯註:

※1:純粹理性:
原文為イデア,也就是柏拉圖提出的「理想」。
其實直接翻成「理想」即可,但由於原文先前就出現過理想,
所以我只好在イデア成為「理想」之前,去湊出另一個替代詞來。

※2:那個叫啥Z軸的:
原詞寫作Z卻讀作なに,所以我湊在一起翻了。(爆)

※3:逐漸徐緩下來:
原文為「リットダウン」,但字典查無此字,
問Google大神也都是關於「ぼくらの 16bit戦争」,
只好參考日文網站的推測,
把這個字當成「リタルダンド」+「ダウン」來解釋。
( リダルタンド=Ritardando,音樂用語,代表「漸緩」,剛好能簡寫為rit.)