2009年9月14日 星期一

♪ Mr.Children _ エソラ / 歌詞加翻譯。



最近相當喜歡這一首,
心血來潮就乾脆翻譯出來放。(汗)

エソラ / Mr.Children
詞、曲/桜井和寿


にそくほこう   から   い
二足 歩行 してる空 っぽの生きもの
如同機械人般雙腳前進著的空白生物

むいしき     きざ

無意識 にリズムを刻 んでいる
正無意識的刻畫著旋律

フルボリュームのL-Rに

已達最大音量的左右聲道裡

しぼ   ゆめ く

萎 んでた夢 が膨らんでく
早已畏縮的夢正在膨脹起來



きみ はな
君 が話 してたの あそこのフレーズだろう?
你所說的就是那一邊的音節吧?

   ぼく     うた
まるで僕 らのための歌 のようだ
就像是為了我們而創作的歌曲般

きみ    かお  き
君 はどんな顔 して聞いてたの?
你是帶著什麼樣的表情聆聽的呢?

あま せつ  むね ご  ひび
甘 く切 なく胸 を焦がす響 き
這甜蜜又不捨的宛如讓胸口悶焦般的響聲



         はな       まほう
メロディーラインが放 ったな魔法 のフレーズ
從旋律線上綻放出來的是充滿魔法的七色音節

かがや  ま ち    ぼく  ゆめ み
輝  きを撒き散らしては僕 らに夢 を見せる
在炫目四散的光芒中看見了我們的夢想

あす は   ため
明日へ羽ばたく為 に
為了展翅飛向明天

かこ  は だ ため
過去から這い出す為 に
為了從過去走出來

Oh Rock me baby tonight
Oh Rock me baby tonight

ほらもっとボリュームを上げるんだ
來吧 再讓音量更大聲點吧


てんきよほう     ゆうがた
天気予報  によれば 夕方  からの
根據天氣預報 從傍晚開始呢

こうすいかくりつ あ
降水確率    は上がっている
降雨機率會提昇

  あめ ぬ  ばしょ さが
でも雨 に濡れぬ場所 を探 すより
但比起專注於尋找不會被雨淋濕的地方

ほしぞら しん で
星空  を信 じ出かけよう
我更相信著夜晚會出現星空



あめ ふ     かわ   まち
雨 に降られたら 乾 いてた街 が
就在下過雨之後 原先乾枯的街道

にじ      ひかり はな
滲 んできれいな光  を放 つ
滲透出清澈的光芒

こころ  かわ  
心  さえ乾 いてなければ
只要別讓自己的心乾枯了

   けしき ほうせき か
どんな景色 も宝石  に変わる
怎麼樣的景色都將成為寶石



   おんがく な    わ
やがて音楽  は鳴りやむと分かっていて
即使明白音樂總會有休止的時候

    ぼく  きょう おど つづ
それでも僕 らは今日 を踊 り続 けてる
儘管如此我們今天還是會繼續舞蹈著

わす   ため
忘 れない為 に
為了不讓自己忘記

きおく  け ため
記憶 から消す為 に
為了從記憶中消去

Oh Rock me baby tonight
Oh Rock me baby tonight

  あたら       ふ
また新  しいステップを踏むんだ
還會再踏出新的舞步



         えが       きぼう
メロディーラインが描 いたな希望 のフレーム
從旋律線上描繪出來的是充滿希望的七彩音節

かがや  ま ち    ぼく  ゆめ み
輝  きを撒き散らしては僕 らに夢 を見せる
在炫目四散的光芒中看見了我們的夢想

   あ たび
めぐり逢う度 に
在每次不期而遇的時候

    つ  たび
サヨナラ告げる度 に
在每次說再見的時候

Oh Rock me baby tonight
噢,今晚就搖滾我吧寶貝~(?)

  おど             あ
さぁ踊 ろうよ ボリュームをもっと上げるんだ
來跳舞吧 再讓音量更大聲點吧


5 則留言:

派大E 提到...

想了很久,不問很難過,所以我還是決定舉手發問:「『カラフル』用不同顏色有什麼用意嗎?配合七彩?」

「傳說啦啦啦。」 提到...

其實不該說他是七彩,這是翻譯自己的惡趣味…
「カラフル」說穿了就是英文的colorful,所以故意用了彩色。(滾走)

艾瑞卡李卡李 提到...

日文的外來語,我的腦袋使終記不來……(被毆飛)

「傳說啦啦啦。」 提到...

我可以明白那種對於片假名直譯外來語的那種不協和感…(汗)

Yain 提到...

幫家樂福打廣告打很大的MV